课程关键词:免费试听 全年开班 名师讲解
日语中的“大丈夫”,是怎么来的?
丈夫”两字源于中国,而“丈”是中国古代的度量长度的单位。周朝时期,因为科技不发达,只能采用人们身上共有的东西来测量长度,周朝人用手来测量长度,将手伸开,大拇指到小拇指间的展开距离就是一尺,十尺就是一丈,大概是1.7米。
所以汉语中说”堂堂七尺男儿“大概就为1.65-1.75米左右,毕竟古人营养条件和我们现代人不是一个数量级的,因此平均男性身高就为1.5米左右。所以身高为“一丈的男人”就显得格外的强壮和伟岸,是一个可靠的男性。
而后“丈夫”在中国引申出了“成年男子”和“已婚女子的配偶”之意,而现代汉语多采用后者之意。
在最开始“丈夫(じょうぶ)”被传入日语中也有相关含义,但是后来主要的含义基本废弃不用,而仅仅保留了“牢固、结实”的含义。所以“丈夫”一般在日本出现的画风是这样的。
不过,日语并没有完全剥夺“丈夫”的原本含义,也将“丈”形容男性特征的“潜台词”给保留下来了。
比如“頑丈(がんじょう)”和“気丈(きじょう)”,你就算压根不知道意思,你也能往形容男性特征的词汇上猜,阅读理解时候很有帮助的,意思分别是“强壮”和“刚毅”。
在《孟子·滕文公下》中,也曾对“大丈夫”进行了界定:“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。”
所以在中国,一定是顶天立地的男子汉才能和“大丈夫”一词进行匹配。
而在日语中,“大丈夫”的含义就成了“没问题、没关系“,经常被日本人挂在嘴边。
“大丈夫”其实最开始的含义也是“顶天立地的男子汉”,然后日本人开始使用“缩略语”,这个会话环境是这样的。
日本人鼓励他人用缩略语“大丈夫だろう?”,全部的意思是:“你是男子汉吧?没问题吧?还行吧?”
于是这个缩略语的底层逻辑在回答时形成了“逻辑闭环”,回答的人用同样的缩略语形式回答:“大丈夫です。”,全意是:“我是男子汉啊!当然没问题!”。
于是,日语中的“大丈夫”逐渐采用了缩略语中的“没问题”的含义。
咨询老师:朗学教育周老师
上课地址:无锡市崇安区人民中路123号摩天360大厦4210室
乘车路线:公交:至崇安寺或者崇安寺大东方百货站下车
地铁:1号线、2号线至三阳百盛站16号出口
联系我时请说明是在培训招生网看到的,谢谢!